您以后的地位: 首页  »  批驳对话

诗歌走出去 步子若何迈

来源:光亮日报 作者:韩业庭 通信员 刘宇佳 更新时间:2016/4/19 0:00:00 浏览:21436 评论:0  [更多...]


俄罗斯诗人曼德尔斯塔姆曾写道,诗人是在海边漫步的人,扔下了一个写满苦衷的漂流瓶,他欲望在悠远的某一天,被一个异域的有缘人捡到,在风中读他的诗。

在全球化时代,诗人及其作品主动地等待有缘人,曾经不符合现代传播之道。要让更多的人领略诗的魅力,诗歌就必须走出国门,走向世界。为推动中国现代诗歌在各语种中的翻译与传播,由北京说话大年夜学中国文明对外翻译与传播研究中间主办的中国诗歌对外翻译与传播高层服装论坛t.vhao.net日前在京举办。来自13个国度的数十位诗歌界人士齐聚一堂,共话中国现代诗歌的翻译与传播之道。

 

中国现代诗歌国外传播不容乐不雅

 

相较于中国现代小说、散文等文学类型,中国现代诗歌在海内的传播情况其实不乐不雅。比如,20世纪70年代末以来,作品被译成法文并在法国刊发的中国诗人(含台湾诗人)共有88人,个中只要23人的作品出版了单行本,大年夜多半人的诗歌译作是以单篇的情势发表在杂志上或收录于诗集、诗选中。“所以,一提起中国诗歌,很多法国诗歌爱好者普通会想到李白、杜甫,而很少有现代中国诗人的名字和作品能被叫得出。”曾在法国研修法语的诗人李金佳说。

屡次访问西班牙的翻译家、北京大年夜学西班牙语说话文学系传授赵振江,每次到西班牙,都要去本地的书店转一转。他的感触感染跟李金佳非常类似,西班牙书店里的中国诗歌作品多是李白、王维、杜甫等现代诗人的。有些现代诗人如西川、翟永明的作品固然被翻译成了西班牙文,可在本地书店,也难碰到译本,“这解释印量很少”。

比利时诗人戴维·詹诺尼也是一名出版人,他曾出版了19本本国诗人的诗歌集,但可惜没有一本中国诗集。据他简介,比利时会有很多诗歌节,诗歌节上会有很多诗集被发卖,但却很好看到中国诗歌的影子。

北京本国语大年夜学传授、中国阿拉伯文学研究会秘书长薛庆国简介说,在阿拉伯语地区,不只很好看到中国现代诗歌的译作、译本,乃至在网上也很难搜到关于中国现代诗歌的信息。

 

是甚么阻挡了中国诗歌传播的办法

 

停止跨说话传播,起重要处理的是翻译的成绩。中国现代诗歌在国外的传播不容乐不雅,最重要的缘由是缺乏足够的、优良的诗歌翻译人才网job.vhao.net,这是服装论坛t.vhao.net上一切与会人士的共鸣。

李金佳举例说,23位出版过法语单行本的现代诗人,个中一半人的作品是同一名译者翻译的。这位译者很优良,为中国现代诗歌的对外传播作出了巨大年夜供献。但由因而同一小我翻译的,所以从北岛到于坚,一切人的译作都是一种风格,非常倒霉于对外传播,“构成这类局面的缘由就是翻译人才网job.vhao.net过于缺乏”。

诗人、翻译家树才10年前就有一个中国现代诗歌的翻译出版筹划,计算翻译30多位中国现代诗人的作品并出版一本诗选。国外的出版社很早就敲定了,可10年之前了才翻译了10小我的作品,诗选仍不见踪迹,重要缘由是“让法国诗歌界认为满足的翻译人才网job.vhao.net太缺乏”。

翻译待遇低让很多人不肯进入诗歌翻译范畴。李金佳半开打趣地说:“在法国,翻译活动成了对翻译者的一种处罚,由于翻译的稿费很低,普通发表在杂志上的译作乃至都没有稿费。”基于此,常常李金佳想找人一路协作翻译作品,他都不好意思跟人家开口,“没有待遇,总不克不及让人家白干活吧?”

戴维·詹诺尼也提出从事翻译任务须要经费,但实际的情况是经费的缺乏妨碍了他们的很多翻译出版筹划。别的,戴维·詹诺尼和他的比利时出版同业,在翻译出版中国诗集时,须要具有专业眼光的人赞助他们遴选诗歌作品,但如许的人才网job.vhao.net今朝也很少。

 

中国诗歌的翻译传播之道

 

诗歌翻译最大年夜的妨碍是人才网job.vhao.net缺乏,是以一切与会专家都认为,中国应加快诗歌翻译人才网job.vhao.net的培养办法。

不过,翻译人才网job.vhao.net的培养有时比诗人的生长还漫长,一些专家认为,与其消极等待翻译人才网job.vhao.net,不如建立一种新的翻译协作机制。树才就建议,诗人、说话学者及相干范畴的专家,可以一路参与诗歌翻译,比如由精通本国说话的说话学家先将中国诗歌作品译成外文的初稿,再由本国的诗人对初稿停止润饰,从而转化成诗的说话,相干范畴的专家则赞助处理一些专业术语成绩。

英文是应用最广的国际性说话,今朝我国精通英语的译者比较多,精通其他语种的翻译人才网job.vhao.net相对少些。赵振江则建议可以借助“英文”的中介角色走一条翻译的捷径。比如,要将中国诗歌翻译成西班牙文,可以先把诗歌翻译成英文,再由西班牙语国度的译者将英文译成西班牙文。最后,由中国懂西班牙语的诗歌翻译者对比中文原文对西班牙文翻译停止修改。赵振江认为,如许可以处理小语种翻译人才网job.vhao.net缺乏的成绩,也能够大年夜大年夜进步翻译的效力。

戴维·詹诺尼则建议可以在国外测验测验出版混淆型诗集。比如,要在比利时出版一本诗集,外面可以收录10首比利时诗歌,同时再收录10首中文诗歌,如许的“混搭传播”有益于进步中文诗歌的达到度和接收率。